Bachs stadige tilbakevendende lengsel etter døden - som en havn etter endt reise
Kantate BWV 56 Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Denne solokantaten komponerte Bach for 19. søndag etter treenighet og førstegang fremført 27 oktober 1726, hans fjerde år som Thomaskantor - og regnet for å være en del av hans tredje kantatesyklus.
Teksten er skrevet av Christoph Birkmann, som studerte matematikk og teologi i Leipzig - og samarbeidet med Bach.
Teksten spiller opp under livet som en reise inn mot land og trygg havn - slik også den mektige avslutningskoralen til Johann Franck gjør.
Det karakteristiske med den tredje kantatesyklusen er at Bach fremførte flere verk av andre komponister, og han gjentok mange av sine tidligere verk. Og flere var solokantater - som denne, samt fra hans tidligere Weimartid som Mein Herze schwimmt im Blut, BWV 199 og Widerstehe doch der Sünde, BWV 54.
Den avsluttende koralen er brukt i Robert Schneider sin roman "Schlafes Bruder" fra 1992, og senere adoptert som film av Joseph Vilsmayer i 1995 i den dramatiske "Brother of Sleep".
Schlafes Bruder
Handlingen i romanen er lagt til en avsidesliggende østerriksk fjellby på begynnelsen av 1800-tallet. Hovedpersonen er musikkgeniet Elias Adler, en naturbegavelse av usedvanlig format. Noen og tjue år gammel får han sitt musikalske gjennombrudd ved en orgelkonsert i nabobyen. Dette blir betraktet som svært besynderlig ettersom han aldri tidligere har spilt på domkirkeorgelet. En umulig kjærlighetshistorie bidrar til hans for tidlige død straks etter. Ved siden av av hovedpersonens tragiske liv, får vi også et innblikk i fjellbyen med sine sorger, gleder og tallrike forviklinger.
Filmen er basert på en suksessfull roman, skrevet av den østerrikske forfatteren Robert Schneider. Den forteller historien om en mann som er revet mellom kjærligheten til en kvinne og det musikalske geniet som fortærer ham. Schneider er en romanforfatter og dramatiker som hadde vunnet en rekke priser for Schlafes Bruder, inkludert den prestisjetunge Robert Musil-prisen fra byen Wien og den franske Prix de Medici. Boken er oversatt til 24 språk. Schneider skrev også manus. Regissert av Joseph Vilsmaier, har filmen det rikt detaljerte produksjonsdesignet til Oscar-vinneren Rolf Zehetbauer.
Vilsmaier gjenskaper livet i en avsidesliggende alpelandsby på begynnelsen av 1800-tallet der Elias Johannes Alder er født. Gutten besitter en lysende musikalsk gave som brennes inn i sjelen hans i det øyeblikk han ble født. Denne kraften skremmer og fascinerer landsbyboerne i Eschberg bortsett fra Peter, Elias' eneste venner.
De to guttene tilbringer hemmelige netter i bykirken, der Elias spontant lager mesterlige stykker på kirkens orgel. Når Elsbeth, Peters søster, blir født, blir Elias trukket til en innsjø hvor alle lydene fra universet slår inn på ham i en kraftig og skremmende åpenbaring. Han dukker opp bundet både fysisk og åndelig til Elsbeth og på mystisk vis knyttet til klangfargene og frekvensene i verden rundt ham.
Etter hvert som de tre blir eldre, blir deres fortærende lidenskaper tragisk sammenvevd med sjalusi og lojalitet, og kulminerer i et destruktivt raseri som river landsbyen fra hverandre. For Elias har kjærlighet, som musikk, endelig blitt en febrilsk, utsøkt galskap.
Schlafes Bruder er en film med forferdelig intensitet og feiende romantikk. Vilsmaier forteller historien om Elias med en oppsiktsvekkende skarphet som blander den harde realismen i denne isolerte grenda med en dyp mystikk som er både poetisk og brutal. Denne filmen er en uforglemmelig blanding av henrykt, opphøyet musikk, håndgripelige visuelle bilder og en rollebesetning som virker transportert fra en annen verden og tid.
Trykk på bildet for å høre og se kantaten og få tilgang til bakgrunnsinfo
1. Arie: Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
er kommt von Gottes lieber Hand;
der führet mich nach meinen Plagen
zu Gott in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
da wischt mich die Tränen mein Heiland selbst ab.
Jeg vil mitt korstre gjerne bære,
det kommer fra Guds kjære hånd,
det fører meg fra plager svære
til Gud i løftets lyse land.
Da legger for alltid jeg sorger i grav
da tørker min Frelser meg tårene av.
2. Resitativ: Mein Wandel auf der Welt
Mein Wandel auf der Welt
ist einer Schiffahrt gleich;
Betrübniss, Kreuz und Not
sind Wellen welche mich bedecken
und auf den Tod mich täglich schrecken.
Mein Anker aber, der mich hält,
ist die Barmherzigkeit,
womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir: ich bin bei dir,
ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
sein Ende hat,
so tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
die ist das Himmelreich,
wohin ich mit den Frommen
aus vieler Trübsal werde kommen.
Min vandring her på jord
er som en sjøfart lang;
hvor trengsel, kors og nød
er bølger som meg stadig dekker,
og dødens trussel som forskrekker.
Mitt anker som jeg har ombord
er Guds barmhjertighet,
den gir mitt hjerte glede, fred.
Han roper slik til meg: jeg er hos deg,
vil aldri deg forlate eller svike,
når bølgetrusselen må vike,
og jeg får ly,
forlater jeg mitt skip i en ny by,
som er mitt himmelrik,
hvor jeg med alle fromme
fra nød og trengsel snart skal komme.
3. Arie: Endlich, endlich wird mein Joch
Endlich, endlich wird mein Joch
wieder von mir weichen müssen.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
da hab ich Adlers Eigenschaft,
da fahr ich auf von dieser Erden
und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch!
Endelig, endelig skal mitt åk
måtte vike fra min skulder.
Da får jeg Herrens kraft igjen,
da får jeg ørnens vingespenn,
da farer jeg fra denne verden,
foruten å bli matt på ferden.
å, om det i dag fikk skje!
4. Resitativ: Ich stehe fertig und bereit
Ich stehe fertig und bereit,
das Erbe meiner Seligkeit
mit Sehnen und Verlangen
von Jesu Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.
Da leg ich den Kummer auf einmals ins Grab,
da wischt mich die Tränen mein Heiland selbst ab.
Jeg står her ferdig og beredt
til arven og min salighet.
I lengsel jeg forventer
at Jeus hender snart meg henter.
Hvor herlig det skal skje
når fredens havn jeg engang skal få se.
Da legger jeg sorgene evig i grav
da tørkermin Frelser meg tårene av.
5. Koral: Komm, o Tod, du Schlafes Bruder
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
komm und führe mich nur fort;
löse meines Schiffleins Ruder,
bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will dich scheuen,
du kannst mich vielmehr erfreuen;
denn durch dich komm ich hinein
zu dem schönsten Jesulein.
Kom, min død, du søvnens broder,
kom til meg og still mitt savn,
led meg inn til himlens goder,
før meg snart i sikker havn!
Noen vil du angst berede,
meg du bringer fryd og glede,
for ved deg jeg kommer inn
til den Herre Jesus min.
Kilde: Bach Cantatas Website