Dialogkantate - i spennet mellom frykt og håp
Kantate BWV 60 O Ewigkeit, du Donnerwort
Kantaten for 24 søndag etter treenighet ble først fremført 7 november 1723 som del av hans første kantatesyklus i Leipzig. Det er en av Bachs dialogkantater, og den spinner rundt temaet frykt for døden og håpet om frelse, og utspiller seg hovedsakelig gjennom en samtale mellom to allegoriske skikkelser, "frykt" - som blir sunget av altsolisten og "håp" - sunget av tenorsolisten.
De første fire satsene er duetter. Åpningssatsen er en koralfantasi over Johann Rist´s O Ewigkeit, du Donnerwort" og et sitat fra 1. Mosebok. Andre og tredje sats er henholdsvis en resitativ og en arie.
Fjerde sats er en dialog mellom Frykt og Kristus (vox Christi, sunget av en bass), som siterer «Selig sind die Toten» fra Åpenbaringsboken. Den amerikanske musikkforskeren Eric Chafe analyserer at sitatene til vox Christi intensiveres hver gang ved å forlenge den siterte teksten: først «Selig sind die Toten», andre gang «Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben» (... som dør i Herren), til slutt "Selig synd die Toten, die in dem Herrn sterben von nun an." (... fra nå av).
Kantaten avsluttes med en firestemmig setting av Franz Joachim Burmeisters koral "Es ist genug".
Melodien begynner med en uvanlig heltonesekvens som inspirerte Alban Berg på 1900-tallet til å innlemme Bachs setting i fiolinkonserten hans.
Kilde: Wikipedia
I april 1935 døde Alma Mahlers datter, Manon Gropius, bare 18 år gammel. Måneden etter la Berg Lulu til side og påbegynte Fiolinkonserten. Senere samme år skrev han til vennen Alma og ba om å få tilegne verket til avdøde Manon med undertittelen 'til minne om en engel.'
Berg rakk aldri å fullføre Lulu og døde selv natt til julaften samme år. Fiolinkonserten ble urfremført i Barcelona fire måneder etter hans død, i april 1936, med Krasner som solist.
I Fiolinkonserten blandes modernismens teknikk og atonalitet med stiltrekk og toner fra fjern og nær fortid. Aller tydeligst er referansene bakover i tid når Berg bruker koralen 'Es ist genug' av Johann Sebastian Bach (1685−1750) mot slutten av Fiolinkonserten. Virkningen er utrolig gripende etter at musikken har beveget seg fra den lyriske åpningen via en dansende Allegro til en voldsom, virtuos og fortvilet kadens. Til slutt faller alt til ro og etterklangen av Berg og Bach klinger stille i lytterens minne.
Kilde: Oslo Filharmonien
Alban Bergs fiolinkonsert "Til minne om en engel"
Trykk på bildet for å høre & se kantaten og få tilgang til bakgrunnsinfo
Evangelieteksten denne søndagen er fra Matteus 9, 18-26
Jairus' datter og kvinnen som rørte ved Jesu kappe
18 Mens han talte til dem om dette, kom en forstander og kastet seg ned for ham og sa: «Datteren min er nettopp død, men kom og legg hånden din på henne, så vil hun få leve.» 19 Jesus reiste seg og fulgte med ham sammen med disiplene sine.
20 Nå var det en kvinne der som hadde hatt blødninger i tolv år. Hun nærmet seg Jesus bakfra og rørte ved dusken på kappefliken hans, 21 for hun sa til seg selv: «Om jeg bare får røre ved kappen hans, blir jeg frisk.» 22 Jesus snudde seg, og da han fikk øye på henne, sa han: «Vær frimodig, datter! Din tro har frelst deg.» Og kvinnen ble frisk fra samme stund.
23 Da Jesus kom til forstanderens hus og fikk se fløytespillerne og den støyende flokken, sa han: 24 «Gå ut! Jenta er ikke død, hun sover.» De bare lo av ham. 25 Så snart folkemengden var sendt ut, gikk han inn og tok jenta i hånden, og hun reiste seg opp. 26 Ryktet om dette spredte seg over hele landsdelen der.
1. Duett alt, tenor: O Ewigkeit, du Donnerwort
Die Furcht (alt):
O Ewigkeit, du Donnerwort,
o Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiss vor grosser Traurigkeit,
nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrock'nes Herze bebt,
dass mir die Zung am Gaumen klebt.
Å, evighet, du dom så hard,
du sverd som gjennom hjertet går,
Du opphav uten ende!
Du evighet, tid uten tid,
et stakkars kryp fra jordens dyp,
hvorhen skal jeg meg vende?
Av frykt og gru mitt hjerte slår
når dette ord for øyet står.
Die Hohhnung (tenor):
Herr, ich warte auf dein Heil.
"Jeg venter på din frelse, Herre."
2. Resitativ: O schwerer Gang
Die Furcht:
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!
Å, tunge vei mot aller siste striden!
Die Hoffnung:
Mein Beistand ist schon da,
mein Heiland steht mir ja
mit Trost zur Seite!
Min hjelper er alt nær,
min Frelser står nå her
med trøst ved side.
Die Furcht:
Die Todesangst, der letzte Schmerz
ereilt und überfällt mein Herz
und martert diese Glieder.
En dødsens angst, det siste ve
er nær, og tvinger meg i kne,
og piner mine lemmer.
Die Hoffnung:
Ich lege diesen Leib
vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuerheiss,
genug, es reinigt auch zu Gottes Preis.
Jeg legger ned min kropp
for Gud som offergave.
Om trengslen er som ild og brann,
nåvel. Til Herrens pris den rense kan.
Die Furcht:
Doch, nun wird sich der Sünden grosse Schuld
vor mein Gesichte stellen!
Men nå vil nok min store syndeskyld
seg for mitt ansikt melde!
Die Hoffnung:
Gott wird desswegen doch
kein Todesurtheil fällen.
Er giebt ein Ende den Versuchnungsplagen,
dass man sie kann ertragen.
Gud vil allikevel
slett ingen dødsdom felle.
Han gjør en slutt på plagene så svære,
Han hjelper deg å bære.
3. Duett: Mein letztes Lager will mich schrecken
Die Furcht:
Mein letztes Lager will mich schrecken,
Mitt siste leie vil meg skremme,
Die Hoffnung:
Mich wird des Heilands Hand bedecken,
Meg vil min Frelsers hender gjemme,
Die Furcht:
Des Glaubens Schwachheit sinket fast.
min svake tro er døden nær,
Die Hoffnung:
mein Jesus trägt mit mir die Last.
min byrde bærer Jesus her.
Die Furcht:
Das offne Grab sieht gräulich aus.
Den åpne grav ser grufull ut,
Die Hoffnung:
Es wird mir doch ein Friedenshaus!
Den blir for meg et fredens hus!
4. Resitativ: Der Tod bleibt doch
Die Furcht:
Der Tod bleibt doch
der menschlichen Natur verhasst,
und reisset fast
die Hoffnung ganz zu Boden.
Men døden blir jo
av vår natur så helt forhatt
og legger glatt
vårt svake håp helt øde.
Vox Christi (bass):
Selig sind die Toten,
"Salige er de døde;"
Die Furcht:
Ach, aber ach, wieviel Gefahr
stellt sich der Seele dar,
den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihn der Höllenrachen,
der Tod, erschrecklich machen,
wenn er sie zu verschlingen sucht;
vielleicht ist sie bereits verflucht
zum ewigen Verderben.
Akk, men akk, for fare svær
som møter sjelen her
på dødens vei å vandre!
Kan hende skremmer satansjuvet,
får dødsangst til å ruve,
når den tar oss i favnetak,
kan hende sender den oss rak
til evig angst og pine.
Vox Christi (bass):
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben.
"Salige er de døde,
de som dør i Herren."
Die Furcht:
Wenn ich im Herren sterbe,
ist dann die Seligkeit mein Theil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
zu Staub und Erde wieder,
da ich ein Kind des Todes heisse,
so schein' ich ja im Grabe zu verderben.
Når jeg i Herren sover,
får jeg den herlighet som han meg lover?
Min kropp blir jo til ormers føde!
Ja, ender mine lemmer
som støv i jordens gjemmer,
et dødens barn som legges øde,
da går jo jeg i graven helt til grunne!
Vox Christi (bass):
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben von nun an.
"Salige er de døde,
som fra nå av dør i Herren."
Die Furcht:
Wohlan! soll ich von nun an selig sein,
so stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruh'n,
der Geist kann einen Blick
in jene Freude thun.
Nåvel! Skal jeg nå få et salig hjem,
så tre da, håp, ut av det skjulte frem.
Min kropp kan uten frykt få gå til ro,
min ånd kan skue fryd
hvor den nå engang skal.
5. Koral: Es ist genug
Es ist genug, Herr, wenn es dir gefällt,
so spanne mich doch aus!
Mein Jesus kommt,
nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr' ins Himmelshaus,
ich fahre sicher hin mit Frieden,
mein grosser Jammer bleibt hienieden.
Es ist genug, es ist genug!
Jeg er beredt, Gud, når det passer deg,
så la meg sovne inn!
Min Jesus, kom!
Jeg byr deg, jord, god natt!
Jeg drar i himmelen inn
jeg drar hvor freden er til stede,
min sorg og jammer blir her nede.
Jeg er beredt, jeg er beredt.
Kilde: Bach Cantatas Webside