En kantate sprunget ut av et lykkelig kompaniskap i Weimar mellom Franck og Bach

19.01.2025

Kantate BWV 155 Mein Gott, wie lang

Kantaten for andre søndag etter åpenbaringen ble først fremført 19. januar 1716 Hoffet i Weimar ville finne det merkelig at vi kaller Mein Gott, wie lang, ach lange a kantate av Johann Sebastian Bach. De kjente den som en kantate av Salomo Franck (1659-1725), i dette tilfellet tonesatt av Herr Bach. Etter sin universitetsutdanning fikk Franck – som ble født og oppvokst i Weimar – en stilling ved hoffet, og skrev poesi som sidelinje. Han publiserte denne teksten i 1715, i sin Evangelische Andachts-Opfer: en bok med "geistlichen Cantaten" for hele kirkeåret. Rundt den tiden var Franck en høy embetsmann og overbibliotekar, og var derfor mye høyere i rang enn Bach.

Det faktum at Bach tonesatte minst femten av Francks kantatetekster i Weimar, mellom 1714 og 1716, kan ikke nødvendigvis ha vært hans eget valg. Likevel viste det seg å være en god match, og Bach brukte andre tekster av Franck senere i Leipzig også. Etter først å ha brukt eldre former for poesi, fortsatte Franck med å skrive kantater bestående av resitativer og arier. Bach tok deretter sine egne valg. Noen ganger gjorde han en "aria"-tekst til et åpningsrefreng, og noen ganger forlot han den som en soloarie eller en duett, som i BWV 155. Francks metaforiske, men enkle tekster ga Bach mange musikalske muligheter.

Kilde: All of Bach

Tekster av Franck tonesatt av Johann Sebastian Bach

Orange tekst med lenke til kantatene på Bach in Town

Sannsynligvis av Salomon Franck (1714)

Fra Evangelisches Andachts-Opffer (1715)

Fra Evangelische Sonn- und Fest-Tages-Andachten (1717)

Kilde: Wikipedia

Stadtkirche St. Peter und Paul Weimar (Herderkirche)
Stadtkirche St. Peter und Paul Weimar (Herderkirche)

Franck ble født i Weimar. Etter å ha studert jus og teologi i Jena hadde han jobber for myndighetene i Zwickau, Arnstadt, Jena og Weimar hvor han døde.[9] Kilder viser at i 1702 var Franck sekretær for konsistoriumet som holdt orden på blant annet biblioteket til hertug Vilhelm Ernst av Sachsen-Weimar.

Franck hadde allerede skrever flere sekulære kantatetekster før han ble kjent med Johann Sebastian Bach, blant annet Himmelsflammende Wunschopfer som ble fremført i Weimar slott i 1679.

Han skrev også teksten til Bachs første sekulære kantate i 1713, Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd, hvor han, slik som moten var på denne tiden, spilte på mytologiske skikkelser.[7] Kantaten ble komponert til 31-årsdagen til hertugen av Sachsen-Weißenfels.

Kilde: Wikipedia

Mein Gott, wie lang, ach lange er en av bare to kantater i Francks bok som åpner med en resitativ. Bach unngår en tørr begynnelse ved å gjøre den om til en uttrykksfull resitativ med orkesterakkompagnement, som formidler en følelse av uopphørlig lidelse. Også i de andre satsene tilfører han stadig et spesielt preg på Francks tekst: et uventet løp i basso continuo i resitativet for bassen, en kontrast mellom hoppende og vedvarende toner i sopran-aria... og selvfølgelig den fargerike soloen for fagott. i duetten , som ble skrevet for en talentfull fagottspiller i hoffensemblet.

Kilde: All of Bach

Trykk på bildet for å se & høre kantaten, og få tilgang til mer info


1. Resitativ sopran: Mein Gott, wie lang?

Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist so viel!
Ich sehe gar kein Ziel
der Schmerzen und der Sorgen.
Dein süsser Gnadenblick
hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
die Liebeshand zieht sich ,
ach! ganz zurück!
Um Trost ist mir sehr bange!
Ich finde, was mich Armen
täglich kränket,
das Tränenmass wird stets voll eingeschenket,
der Freudenwein gebricht;
mir sinkt fast alle Zuversicht.

Min Gud, hvor lenge, lenge?
Jeg jamrer uavbrutt
og ser slett ingen slutt
på smerten og på sorgen.
Ditt gode nådeblikk
bak mørke skyer er nå helt forborgen,
din kjære hånd har dratt
seg ganske vekk!
Din trøst jeg kunne trenge!
Jeg, stakkar, møter det som
daglig krenker,
mitt tåremål til fulle du meg skjenker,
og gledens vin er slutt,
mitt tillitsforhold er nå brutt.

2. Duett alt, tenor: Du musst glauben

Du musst glauben, du musst hoffen,
du musst Gott gelassen sein!
Jesus weiss die rechten Stunden,
dich mit Hülfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
steht ein ganzes Herz dir offen!

Du må tro det, du må håpe,
overgi deg til din Gud!
Jesus rette tiden finner,
bringer hjelp og gledes bud.
Når den mørke tid forsvinner,
står hans hjerte for deg åpent.

3. Resitativ bass: So sei, o Seele

So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
als ob dein liebster Freund
sich ganz von dir geschieden;
wenn er dich kurze Zeit verlässt!
Herz! glaube fest,
es wird ein Kleines sein,
da er für bittre Zähren
den Trost- und Freudenwein
und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach, denke nicht,
dass er von Herzen dich betrübe;
er prüfet nur durch Leiden deine Liebe;
er machte, dass dein Herz
bei trüben Stunden weine,
damit sein Gnadenlicht
dir desto lieblicher erscheine;
er hat, was dich ergötzt, zuletzt
zu deinem Trost vorbehalten;
drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!

Så vær, min sjel, tilfreds og stille!
Om det for dine øyne enn
kan synes som din venn
fra deg har villet skille,
når han en kort stund deg forlot!
Sjel, tro, fatt mot!
Det blir en liten stund
til han for bitre dager
gir trøst og gledesgrunn
og honning søt for malurt til deg lager!
Men ikke tenk
at han av hjertet vil bedrøve,
han vil ved lidelse din troskap prøve.
Ditt hjerte som i trengslens
mørke stunder lider,
gir han sin nådes lysskinn
desto klarere omsider.
Han har for deg til sist, til sist
i vente evig trøst og nåde;
så la ham da, min sjel, i allting råde!

4. Arie sopran: Wirf, mein Herze

Wirf, mein Herze, wirf dich noch
in des Höchsten Liebesarme,
dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
und was dich bisher beladen,
auf die Achseln seiner Gnaden.

Kast, mitt hjerte, kast deg kun
i den Høyes faderarmer,
han er den som seg forbarmer.
Legg din sorg i denne stund
og hva ellers er din byrde
på din Gud, den gode hyrde.

5. Koral: Ob sich's anliess

Ob sich's anliess, als wollt er nicht,
lass dich es nicht erschrecken,
denn wo er ist am besten mit,
da will er's nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
und ob dein Herz spräch lauter Nein,
so lass doch dir nicht grauen.

Og syns det som han ikke vil,
la det deg ikke skremme,
han lager deg det beste til,
men har det i sitt gjemme.
Hans ord gir sikkerhet til deg,
og om ditt hjerte roper nei,
så la deg ikke gremme.

Kilde: Bach Cantatas Website

Schloss Weimar
Schloss Weimar