En legendarisk tolkning fra John Eliot Gardiners milleniumsprosjekt "Bach Cantata Pilgrimage"

04.08.2024

Kantate BWV 199 Mein Herze schwimmt im Blut

Bach fremførte kantaten i Weimar slottskirke 12 august 1714. Med noen endringer ble den senere fremført i Köthen og i Leipzig, og som Thomaskantor fremførte han der 8 august 1723 - og da sammen med hans nylige kantate BWV 179 på ellevte søndag etter treenighet. Teksten var av Georg Christian Lehms som var poet og hoff bibliotekar i Darmstadt. En sterk tittel om "hjertet som svømmer i blod" og som på pietistisk grunn projiserer menneskets store syndebyrde - hentet fra Lehms tekstsamling Gottgefälliges Kirchen-Opffer - hvor Bach også hentet teksten til sin kantate BWV 54 Widerstehe doch der Sünde - som dveler ved samme tematikk. Denne kantaten ble fremført måneden før kantate BWV 199 i Weimar.

Ser vi tiden vi lever i - og menneskehetens enorme tap av moral og etikk, og hvordan historiens brutalitet gjentar seg - og likeledes en verden som lar seg maktesløs bli tilskuere uten evne til å stanse blodbadene - så er kantatens  tekstinnhold tidløs og sørgelig nok aktuell - som et kollektivt: Herre miskunne deg! 

Under byrden av syndeskyld og skam - som mennesker bærer på - og er bærere av - finnes rom for håp og forsoning.


Bach Cantata Pilgrimage

Opptaket av kantaten er fra den førtiende konserten i "Bach Cantate Pilgrimage" (2000) i den vakre St. Davids Cathedral i Storbritanias minste by. Det er en solokantate for sopran, og fabelaktige Magdalena Kožená entrer katedralens prekestol - og leverer en solid minnerik fremførelse av kantate 199 i Sir John Eliot Gardiners gigantiske og eventyrlige komplette fremførelser i milleniumsåret 2000.


"Monteverdi gives us the full gamut of human pssions in music, the first composer to do so; Beethoven tells us what a terrible struggle it is to transcend human frailties and to aspire to the Godhead; and Mozart shows the kind of music we might hope to hear in heaven. But it is Bach, making music in the Castle of Heaven, who gives us the voice of God - in human form."
― John Eliot Gardiner, Bach: Music in the Castle of Heaven

Kantaten var basert på søndagens evangelietekst Lukas 18, 9-14

Lignelsen om fariseeren og tolleren

9 Til noen som stolte på at de selv var rettferdige, og så ned på alle andre, fortalte Jesus denne lignelsen:

10 «To menn gikk opp til tempelet for å be. Den ene var fariseer og den andre toller. 11 Fariseeren stilte seg opp for seg selv og ba slik: 'Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker, de som svindler, gjør urett og bryter ekteskapet, eller som den tolleren der. 12 Jeg faster to ganger i uken og gir tiende av alt jeg tjener.' 13 Tolleren sto langt unna og ville ikke engang løfte blikket mot himmelen, men slo seg for brystet og sa: 'Gud, vær meg synder nådig!'

14 Jeg sier dere: Tolleren gikk hjem rettferdig for Gud, den andre ikke. For hver den som setter seg selv høyt, skal settes lavt, og den som setter seg selv lavt, skal settes høyt.»


1. Resitativ: Mein Herze schwimmt im Blut

Mein Herze schwimmt im Blut,
weil mich der Sünden Brut
in Gottes heil'gen Augen
zum Ungeheuer macht;
und mein Gewissen fühlet Pein,
weil mir die Sünden nichts als Höllenhenker sein.
Verhasste Lasternacht,
du, du allein
hast mich in solche Not gebracht!
Und du, du böse Adamssamen,
raubst meiner Seelen alle Ruh
und schliessest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
will ferner mehr kein Trost befeuchten;
und ich muss mich vor dem verstecken
vor dem die Engel
selbst ihr Angesicht verdecken.

Mitt hjerte svømmer i blod
for syndens onde rot
i Herrens rene øyne
har meg til monster gjort,
og piner min samvittighet
da synden fører meg til straff i evighet.
Forhatte syndemakt,
alene du
har meg i denne nøden brakt!
Og du, fordømte arv fra Adam,
berøver sjelen all dens ro
og hindrer meg et himmelsk bo!
Akk, smertefulle del!
For min forpinte sjel
vil aldri mer av trøsten nyte,
og bort fra Ham må jeg meg trekke,
fra Ham som engler
selv sitt ansikt må tildekke.

2. Arie: Stummer Seufzer

Stummer Seufzer, stille Klagen,
ihr mögt meine Schmerzen sagen,
weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
könnt ein sichres Zeugnis stellen,
wie mein sündlich Herz gebüsst.

Stumme sukk og stille klage,
tolke må min nød og plage,
når min munn er lukket til.
Og min våte tårekilde
kan som sikkert vitne stille
at mitt hjerte bøte vil.

Resitativ:

Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
die Augen heisse Quellen.
Ach Gott! Wer wird dich doch zufriedenstellen?

Mitt sinn er nå en tårebrønn,
fra øyne tårer trille.
Akk Gud! Si, hvem kan deg vel tilfredsstille?

3. Resitativ: Doch Gott muss mir gnädig sein

Doch Gott muss mir gnädig sein,
weil ich das Haupt mit Asche
das Angesicht mit Tränen wasche,
mein Herz in Reu und Leid zerschlage
und voller Wehmut sage:
«Gott sei mir Sünder gnädig!»
Ach ja! sein Herze bricht,
und meine Seele spricht:

Min Gud må nådig til meg se,
med hodet smurt med aske,
med tårestrøm mitt ansikt vasket,
med sjel i bot og anger plaget,
kan jeg med vemod klage:
«Gud, vær meg synder nådig!»
Å takk! Hans hjerte blør,
min sjel, nå synge tør:

4. Arie: Tief gebückt und voller Reue

Tief gebückt und voller Reue
lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
aber habe doch Geduld,
habe doch Geduld mit mir!

Dypt nedbøyd og full av anger,
ligger jeg, min Gud for deg.
Jeg bekjenner skyld så stor,
men jeg stoler på ditt ord.
Ha tålmodighet med meg!

5. Resitativ: Auf diese Scmerzenreu

Auf diese Schmerzenreu
fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

På denne smertens vei
kom dette trøstens ord til meg:

6. Koral: Ich, dein betrübtes Kind

Ich, dein betrübtes Kind
werf alle meine Sünd,
so viel ihr' in mir stecken
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden.

Jeg, ditt fortvilte barn,
nå renser synd og skarn
som sinn og hjerte hemmer
og meg så heftig skremmer
i blodet som har runnet
der jeg har frelse funnet.

7. Resitativ: Ich lege mich in diese Wunden

Ich lege mich in diese Wunden
als in den rechten Felsenstein;
die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
und drauf vergnügt und fröhlich singen:

Jeg skjuler meg i dine vunder,
som ved den rette klippestein,
den gir meg sjelero og hegn.
I troens glød vil jeg meg her forynge,
glad og fornøyd med jubel synge:

8. Arie: Wie freudig ist mein Herz

Wie freudig ist mein Herz,
da Gott versöhnet ist
und mir auf Reu und Leid
nicht mehr die Seligkeit
noch auch sein Herz verschliesst.

Hvor fryder seg min sjel
at Gud forsonet er,
at ikke syndighet
mitt håp om salighet
tar bort, han har meg kjær.


Kilde: Bach Cantata Website


Magdalena Kožená
Magdalena Kožená